经典中英文诗歌对比赏析
学习啦在线学习网 以往对“乌台诗案”影响苏轼创作的研究,过多集中于诗歌,而对于词创作的影响关注不够,或者略有提及。下面小编整理了中英文诗歌对比,希望大家喜欢!
中英文诗歌对比摘抄
学习啦在线学习网 《红楼梦·葬花辞》
花谢花飞飞满天,
学习啦在线学习网 红消香断有谁怜?
游丝软细飘春榭,
学习啦在线学习网 落絮轻沾扑绣帘。
学习啦在线学习网 闺中女儿惜春暮,
学习啦在线学习网 愁绪满怀无释处;
学习啦在线学习网 手把花锄出绣帘,
忍踏落花来复去?
学习啦在线学习网 柳丝榆荚自芳菲,
学习啦在线学习网 不管桃飘与李飞;
桃李明年能再发,
学习啦在线学习网 明年闺中知有谁?
三月香巢已垒成,
梁间燕子太无情!
明年花发虽可啄,
却不道人去梁空巢已倾。
学习啦在线学习网 一年三百六十日,
风刀霜剑严相逼;
明媚鲜妍能几时,
学习啦在线学习网 一朝漂泊难寻觅。
花开易见落难寻,
阶前闷杀葬花人;
独把花锄泪暗洒,
学习啦在线学习网 洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,
学习啦在线学习网 荷锄归去掩重门。
学习啦在线学习网 青灯照壁人初睡,
学习啦在线学习网 冷雨敲窗被未温。
怪侬底事倍伤神?
学习啦在线学习网 半为怜春半恼春:
怜春忽至恼忽去,
至又无言去不闻。
昨宵庭外悲歌发,
知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,
鸟自无言花自羞;
学习啦在线学习网 愿侬胁下生双翼,
随花飞到天尽头。
天尽头!
何处有香丘?
学习啦在线学习网 未若锦囊收艳骨,
一抔净土掩风流;
质本洁来还洁去,
不教污淖陷渠沟。
学习啦在线学习网 尔今死去侬收葬,
学习啦在线学习网 未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,
学习啦在线学习网 他年葬侬知是谁?
试看春残花渐落,
便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,
花落人亡两不知!
学习啦在线学习网 Burial of Fallen Flowers
As blossoms fade and fly across the sky,
Who pities the faded red, the scent that has been?
学习啦在线学习网 Softly the gossamer floats over spring pavilions,
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
A girl in her chamber mourns the passing of spring,
No relief from anxiety her poor heart knows;
Hoe in hand she steps through her portal,
Loath to treat on the blossom as she comes and goes,
Willows and elms, fresh and verdant,
学习啦在线学习网 Care not if peach and plum blossom drift away;
学习啦在线学习网 Next year the peach and plum blossom will bloom again,
学习啦在线学习网 But her chamber may stand empty on that day.
By the third month the scented nests are built,
But the swallows on the beam are heartless all;
学习啦在线学习网 Next year, though once again you may peck the buds,
学习啦在线学习网 From the beam of an empty room your nest will fall.
学习啦在线学习网 Each year for three hundred and sixty days,
The cutting wind and biting frost contend.
How long can beauty flower fresh and fair?
In a single day wind can whirl it to its end.
Fallen, the brightest blooms are hard to find;
With aching heart their grave-digger comes now
学习啦在线学习网 Alone, her hoe in hand, her secret tears,
Falling like drops of blood on each bare bough.
学习啦在线学习网 Dusk falls and the cuckoo is silent;
学习啦在线学习网 Her hoe brought back, the lodge is locked and still;
学习啦在线学习网 A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,
学习啦在线学习网 Gold rain pelts the casement and her quilt is chill.
What causes my two-fold anguish?
学习啦在线学习网 Love for spring and resentment of spring;
For suddenly it comes and suddenly goes,
Its arrival unheralded, noiseless its departing.
学习啦在线学习网 Last night from the courtyard floated a sad song—
Was it the soul of blossom, the soul of birds?
Hard to detain, the soul of blossom or birds,
学习啦在线学习网 For blossoms have no assurance, birds no words.
I long to take wing and fly
With the flowers to earth’s uttermost bound;
学习啦在线学习网 And yet at earth’s uttermost bound
Where can a fragrant burial mound be found?
学习啦在线学习网 Better shroud the fair petals in silk
With clean earth for their outer attire;
学习啦在线学习网 For pure you came and pure shall go,
Not sinking into some foul ditch or mire.
学习啦在线学习网 Now you are dead I come to bury you;
学习啦在线学习网 None has divined the day when I shall die;
Men laugh at my folly in burying fallen flowers,
But who will bury me when dead I lie?
See, when spring draws to a close and flowers fall,
This is the season when beauty must ebb and fade;
The day that spring takes wing and beauty fades
Who will care for the fallen blossom or dead maid?
中英文诗歌对比鉴赏
学习啦在线学习网 《诗经--国风·齐风·鸡鸣》
“鸡既鸣矣,
学习啦在线学习网 朝既盈矣。”
学习啦在线学习网 “匪鸡则鸣,
学习啦在线学习网 苍蝇之声。”
学习啦在线学习网 “东方明矣,
朝既昌矣。
学习啦在线学习网 “匪东方则明,
学习啦在线学习网 月出之光。”
学习啦在线学习网 “虫飞薨薨,
甘与子同梦。
会且归矣,
学习啦在线学习网 无庶予子憎。”
Cocks Crow
学习啦在线学习网 "Wake up," she says, "cocks crow.
学习啦在线学习网 The court is on the go."
学习啦在线学习网 "It's not the cocks that cry,"
He says, "but hums a fly."
学习啦在线学习网 "The east is brightening;
The court is on full swing."
"It's not the east that's bright
学习啦在线学习网 But the moon that sheds light."
"Were it a humming fly,
I'd dream with you and lie.
学习啦在线学习网 But courtiers will not wait;
学习啦在线学习网 None likes you to be late."
中英文诗歌对比赏析
《诗经--国风·齐风·东方之日》
东方之日兮,
彼姝者子,
在我室兮。
在我室兮,
履我即兮。
东方之月兮,
彼姝者子,
在我闼兮。
在我闼兮,
履我发兮。
Nocturnal Tryst
The sunken sun is red,
The maiden like a bloom
学习啦在线学习网 Follows me to my room.
学习啦在线学习网 The maiden in my room
Follows me to my bed.
学习啦在线学习网 The sunken moon is bright,
学习啦在线学习网 The maiden I adore
Follows me to the door.
The maiden out of door
Goes until out of sight.