学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

把古诗翻译成英语欣赏

时间: 韦彦867 分享

  中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,包含着中国文化精髓。中国古典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。下面是学习啦小编带来的把古诗翻译成英语欣赏,欢迎阅读!

  把古诗翻译成英语欣赏篇一

  王维

  桃源行

学习啦在线学习网   渔舟逐水爱山春, 两岸桃花夹古津。

  坐看红树不知远, 行尽青溪不见人。

  山口潜行始隈隩, 山开旷望旋平陆。

学习啦在线学习网   遥看一处攒云树, 近入千家散花竹。

  樵客初传汉姓名, 居人未改秦衣服。

  居人共住武陵源, 还从物外起田园。

  月明松下房栊静, 日出云中鸡犬喧。

  惊闻俗客争来集, 竞引还家问都邑。

  平明闾巷扫花开, 薄暮渔樵乘水入。

学习啦在线学习网   初因避地去人间, 及至成仙遂不还。

  峡里谁知有人事, 世中遥望空云山。

  不疑灵境难闻见, 尘心未尽思乡县。

  出洞无论隔山水, 辞家终拟长游衍。

学习啦在线学习网   自谓经过旧不迷, 安知峰壑今来变。

  当时只记入山深, 青溪几曲到云林?

  春来遍是桃花水, 不辨仙源何处寻?

学习啦在线学习网   Folk-song-styled-verse

  Wang Wei

学习啦在线学习网   A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER

  A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,

学习啦在线学习网   And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source.

  Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance

  Till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men!

学习啦在线学习网   It\'s a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through;

  But then it opens wide again on a broad and level path --

学习啦在线学习网   And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees,

学习啦在线学习网   And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos....

学习啦在线学习网   Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han;

学习啦在线学习网   And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people

  Living on the uplands, above the Wuling River,

  On farms and in gardens that are like a world apart,

学习啦在线学习网   Their dwellings at peace under pines in the clear moon,

  Until sunrise fills the low sky with crowing and barking.

学习啦在线学习网   ...At news of a stranger the people all assemble,

学习啦在线学习网   And each of them invites him home and asks him where he was born.

  Alleys and paths are cleared for him of petals in the morning,

  And fishermen and farmers bring him their loads at dusk....

学习啦在线学习网   They had left the world long ago, they had come here seeking refuge;

  They have lived like angels ever since, blessedly far away,

学习啦在线学习网   No one in the cave knowing anything outside,

  Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds.

  ...The fisherman, unaware of his great good fortune,

学习啦在线学习网   Begins to think of country, of home, of worldly ties,

  Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers,

  Intending some time to return, when he has told his kin.

  He studies every step he takes, fixes it well in mind,

  And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance.

  ...It is certain that to enter through the deepness of the mountain,

  A green river leads you, into a misty wood.

  But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals --

  Which is the way to go, to find that hidden source?

  把古诗翻译成英语欣赏篇二

  李白

  蜀道难

学习啦在线学习网   噫吁戏, 危乎高哉!

  蜀道之难难于上青天!

  蚕丛及鱼凫, 开国何茫然。

  尔来四万八千岁, 始与秦塞通人烟。

  西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。

  地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈方钩连。

学习啦在线学习网   上有六龙回日之高标, 下有冲波逆折之回川。

学习啦在线学习网   黄鹤之飞尚不得, 猿猱欲度愁攀援。

  青泥何盘盘, 百步九折萦岩峦,

学习啦在线学习网   扪参历井仰胁息, 以手抚膺坐长叹。

  问君西游何时还? 畏途巉岩不可攀。

学习啦在线学习网   但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间;

  又闻子规啼, 夜月愁空山。

学习啦在线学习网   蜀道之难难于上青天!

  使人听此凋朱颜。

  连峰去天不盈尺, 枯松倒挂倚绝壁。

  飞湍瀑流争喧豗, 砯崖转石万壑雷。

  其险也如此! 嗟尔远道之人,

学习啦在线学习网   胡为乎来哉? 剑阁峥嵘而崔嵬,

学习啦在线学习网   一夫当关, 万夫莫开;

  所守或匪亲, 化为狼与豺,

  朝避猛虎, 夕避长蛇,

  磨牙吮血, 杀人如麻。

  锦城虽云乐, 不如早还家。

  蜀道之难难于上青天, 侧身西望常咨嗟。

学习啦在线学习网   Folk-song-styled-verse

  Li Bai

学习啦在线学习网   HARD ROADS IN SHU

  Oh, but it is high and very dangerous!

学习啦在线学习网   Such travelling is harder than scaling the blue sky.

学习啦在线学习网   ...Until two rulers of this region

  Pushed their way through in the misty ages,

学习啦在线学习网   Forty-eight thousand years had passed

  With nobody arriving across the Qin border.

  And the Great White Mountain, westward, still has only a bird\'s path

  Up to the summit of Emei Peak --

学习啦在线学习网   Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,

学习啦在线学习网   Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.

  ...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,

  While the river, far below, lashes its twisted course.

  Such height would be hard going for even a yellow crane,

学习啦在线学习网   So pity the poor monkeys who have only paws to use.

  The Mountain of Green Clay is formed of many circles-

学习啦在线学习网   Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --

学习啦在线学习网   Panting, we brush Orion and pass the Well Star,

  Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,

学习啦在线学习网   We wonder if this westward trail will never have an end.

  The formidable path ahead grows darker, darker still,

学习啦在线学习网   With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,

学习啦在线学习网   Male birds smoothly wheeling, following the females;

学习啦在线学习网   And there come to us the melancholy voices of the cuckoos

  Out on the empty mountain, under the lonely moon....

  Such travelling is harder than scaling the blue sky.

  Even to hear of it turns the cheek pale,

学习啦在线学习网   With the highest crag barely a foot below heaven.

  Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,

学习啦在线学习网   And a thousand plunging cataracts outroar one another

学习啦在线学习网   And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.

学习啦在线学习网   With all this danger upon danger,

  Why do people come here who live at a safe distance?

  ...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,

  And while one man guards it

  Ten thousand cannot force it,

学习啦在线学习网   What if he be not loyal,

  But a wolf toward his fellows?

  ...There are ravenous tigers to fear in the day

  And venomous reptiles in the night

  With their teeth and their fangs ready

  To cut people down like hemp.

  Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.

学习啦在线学习网   Such travelling is harder than scaling the blue sky....

  But I still face westward with a dreary moan.

  把古诗翻译成英语欣赏篇三

  李白

  长相思之一

学习啦在线学习网   长相思, 在长安。

学习啦在线学习网   络纬秋啼金井阑, 微霜凄凄簟色寒。

学习啦在线学习网   孤灯不明思欲绝, 卷帷望月空长叹。

  美人如花隔云端, 上有青冥之长天,

学习啦在线学习网   下有渌水之波澜。

  天长路远魂飞苦, 梦魂不到关山难。

  长相思, 摧心肝。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  ENDLESS YEARNING I

  "I am endlessly yearning

学习啦在线学习网   To be in Changan.

学习啦在线学习网   ...Insects hum of autumn by the gold brim of the well;

  A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;

学习啦在线学习网   The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.

  I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,

学习啦在线学习网   Single as a flower, centred from the clouds.

  Above, I see the blueness and deepness of sky.

学习啦在线学习网   Below, I see the greenness and the restlessness of water....

学习啦在线学习网   Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.

学习啦在线学习网   Can I dream through the gateway, over the mountain?

学习啦在线学习网   Endless longing

  Breaks my heart."

  
学习啦在线学习网 看了“把古诗翻译成英语欣赏”的人还看了:

1.唯美古诗英文翻译欣赏

2.古诗词翻译成英文鉴赏

3.中国经典古诗英文翻译

4.英文诗歌翻译成中文欣赏

5.用英语翻译的古诗鉴赏

把古诗翻译成英语欣赏

中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,包含着中国文化精髓。中国古典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。下面是学习啦小编带来的把古诗翻译成英语欣赏,欢迎阅读! 把古诗翻译成英语欣赏篇一 王维 桃源行 渔舟逐水爱山春,
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 优秀英文诗歌带翻译欣赏
    优秀英文诗歌带翻译欣赏

    学习啦在线学习网英语诗歌作为一种文学作品,而且是一个民族语言的精髓,为我们提供了输入语言的一种不可多得的素材。下面是学习啦小编带来的优秀英文诗歌带翻译欣赏

  • 唯美经典英语短诗精选
    唯美经典英语短诗精选

    英语诗歌的地位文学是语言的艺术,诗歌是文学艺术的最高形式。英语诗歌对于提高提高学生的文化知识和综合素质,培养研究能力和创造能力有着十分重要

  • 叶芝经典英文诗歌阅读
    叶芝经典英文诗歌阅读

    朗诵英语诗歌,对有一定英语基础的学生来说是很重要的。它有助于扩大词汇面、提高文学素养、锻炼发音器官的纯熟运用等。下面是学习啦小编带来的叶芝

  • 2016优秀英文诗歌赏析
    2016优秀英文诗歌赏析

    英语诗歌朗诵是读诗的一种艺术,特点是以富有感情的方法背诵诗文,并将原诗著的感情表达出来,以达到鼓动、感染和激励群众的目的。下面是学习啦小编带

1593480