把古诗翻译成英语欣赏
中国古典诗歌是中国传统文化学习啦在线学习网的重要组成部分,包含着中国文化精髓。中国古典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。下面是学习啦小编带来的把古诗翻译成英语欣赏,欢迎阅读!
把古诗翻译成英语欣赏篇一
王维
桃源行
学习啦在线学习网 渔舟逐水爱山春, 两岸桃花夹古津。
学习啦在线学习网 坐看红树不知远, 行尽青溪不见人。
山口潜行始隈隩, 山开旷望旋平陆。
学习啦在线学习网 遥看一处攒云树, 近入千家散花竹。
学习啦在线学习网 樵客初传汉姓名, 居人未改秦衣服。
居人共住武陵源, 还从物外起田园。
学习啦在线学习网 月明松下房栊静, 日出云中鸡犬喧。
惊闻俗客争来集, 竞引还家问都邑。
平明闾巷扫花开, 薄暮渔樵乘水入。
初因避地去人间, 及至成仙遂不还。
峡里谁知有人事, 世中遥望空云山。
不疑灵境难闻见, 尘心未尽思乡县。
学习啦在线学习网 出洞无论隔山水, 辞家终拟长游衍。
自谓经过旧不迷, 安知峰壑今来变。
学习啦在线学习网 当时只记入山深, 青溪几曲到云林?
春来遍是桃花水, 不辨仙源何处寻?
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER
A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,
学习啦在线学习网 And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source.
Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance
Till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men!
It\'s a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through;
But then it opens wide again on a broad and level path --
学习啦在线学习网 And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees,
And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos....
Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han;
And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people
Living on the uplands, above the Wuling River,
On farms and in gardens that are like a world apart,
学习啦在线学习网 Their dwellings at peace under pines in the clear moon,
Until sunrise fills the low sky with crowing and barking.
...At news of a stranger the people all assemble,
学习啦在线学习网 And each of them invites him home and asks him where he was born.
Alleys and paths are cleared for him of petals in the morning,
And fishermen and farmers bring him their loads at dusk....
They had left the world long ago, they had come here seeking refuge;
They have lived like angels ever since, blessedly far away,
No one in the cave knowing anything outside,
学习啦在线学习网 Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds.
...The fisherman, unaware of his great good fortune,
Begins to think of country, of home, of worldly ties,
Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers,
学习啦在线学习网 Intending some time to return, when he has told his kin.
学习啦在线学习网 He studies every step he takes, fixes it well in mind,
学习啦在线学习网 And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance.
学习啦在线学习网 ...It is certain that to enter through the deepness of the mountain,
学习啦在线学习网 A green river leads you, into a misty wood.
But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals --
Which is the way to go, to find that hidden source?
把古诗翻译成英语欣赏篇二
李白
蜀道难
噫吁戏, 危乎高哉!
蜀道之难难于上青天!
学习啦在线学习网 蚕丛及鱼凫, 开国何茫然。
尔来四万八千岁, 始与秦塞通人烟。
学习啦在线学习网 西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。
学习啦在线学习网 地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈方钩连。
学习啦在线学习网 上有六龙回日之高标, 下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得, 猿猱欲度愁攀援。
学习啦在线学习网 青泥何盘盘, 百步九折萦岩峦,
扪参历井仰胁息, 以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还? 畏途巉岩不可攀。
学习啦在线学习网 但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间;
又闻子规啼, 夜月愁空山。
蜀道之难难于上青天!
学习啦在线学习网 使人听此凋朱颜。
连峰去天不盈尺, 枯松倒挂倚绝壁。
学习啦在线学习网 飞湍瀑流争喧豗, 砯崖转石万壑雷。
其险也如此! 嗟尔远道之人,
学习啦在线学习网 胡为乎来哉? 剑阁峥嵘而崔嵬,
一夫当关, 万夫莫开;
所守或匪亲, 化为狼与豺,
学习啦在线学习网 朝避猛虎, 夕避长蛇,
学习啦在线学习网 磨牙吮血, 杀人如麻。
学习啦在线学习网 锦城虽云乐, 不如早还家。
学习啦在线学习网 蜀道之难难于上青天, 侧身西望常咨嗟。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD ROADS IN SHU
Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
学习啦在线学习网 Forty-eight thousand years had passed
学习啦在线学习网 With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward, still has only a bird\'s path
Up to the summit of Emei Peak --
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
While the river, far below, lashes its twisted course.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
学习啦在线学习网 The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
学习啦在线学习网 Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
学习啦在线学习网 With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the females;
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely moon....
学习啦在线学习网 Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
学习啦在线学习网 Ten thousand cannot force it,
学习啦在线学习网 What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
...There are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
学习啦在线学习网 With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue sky....
学习啦在线学习网 But I still face westward with a dreary moan.
把古诗翻译成英语欣赏篇三
李白
长相思之一
长相思, 在长安。
学习啦在线学习网 络纬秋啼金井阑, 微霜凄凄簟色寒。
学习啦在线学习网 孤灯不明思欲绝, 卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端, 上有青冥之长天,
学习啦在线学习网 下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦, 梦魂不到关山难。
长相思, 摧心肝。
学习啦在线学习网 Folk-song-styled-verse
Li Bai
ENDLESS YEARNING I
学习啦在线学习网 "I am endlessly yearning
学习啦在线学习网 To be in Changan.
学习啦在线学习网 ...Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.
学习啦在线学习网 I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
学习啦在线学习网 Single as a flower, centred from the clouds.
学习啦在线学习网 Above, I see the blueness and deepness of sky.
Below, I see the greenness and the restlessness of water....
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
学习啦在线学习网 Can I dream through the gateway, over the mountain?
Endless longing
Breaks my heart."
看了“把古诗翻译成英语欣赏”的人还看了:
把古诗翻译成英语欣赏





上一篇:优秀英文诗歌带翻译欣赏
下一篇:翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译