李白的诗英文翻译欣赏
诗歌是文学形式最精练的浓缩。它用其独特的风格向读者传递思想和情感,以触动读者的感情。中国古典诗歌作为中国历史文化学习啦在线学习网的浓缩,有着其独特的特点。下面是学习啦小编带来的李白的诗英文翻译欣赏,欢迎阅读!
李白的诗英文翻译欣赏篇一
李白
长相思之二
学习啦在线学习网 日色已尽花含烟, 月明欲素愁不眠。
赵瑟初停凤凰柱, 蜀琴欲奏鸳鸯弦。
此曲有意无人传, 愿随春风寄燕然。
学习啦在线学习网 忆君迢迢隔青天, 昔日横波目,
今成流泪泉。
不信妾肠断, 归来看取明镜前。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
学习啦在线学习网 ENDLESS YEARNING II
"The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
学习啦在线学习网 Are now a well of tears.
学习啦在线学习网 ...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!"
李白的诗英文翻译欣赏篇二
李白
行路难之一
学习啦在线学习网 金樽清酒斗十千, 玉盘珍羞值万钱。
停杯投箸不能食, 拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川, 将登太行雪暗天。
学习啦在线学习网 闲来垂钓碧溪上, 忽复乘舟梦日边。
行路难! 行路难!
多歧路, 今安在?
学习啦在线学习网 长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE HARD ROAD
学习啦在线学习网 Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....
学习啦在线学习网 I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings --
Which am I to follow?....
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
李白的诗英文翻译欣赏篇三
李白
行路难之二
大道如青天, 我独不得出。
羞逐长安社中儿, 赤鸡白狗赌梨栗。
弹剑作歌奏苦声, 曳裾王门不称情。
淮阴市井笑韩信, 汉朝公卿忌贾生。
君不见, 昔时燕家重郭隗,
学习啦在线学习网 拥彗折节无嫌猜;
剧辛乐毅感恩分, 输肝剖胆效英才。
学习啦在线学习网 昭王白骨萦蔓草, 谁人更扫黄金台?
学习啦在线学习网 行路难, 归去来?
学习啦在线学习网 Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD IS THE WAY OF THE WORLD II
The way is broad like the blue sky,
学习啦在线学习网 But no way out before my eye.
学习啦在线学习网 I am ashamed to follow those who have no guts,
学习啦在线学习网 Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.
Feng would go homeward way, having no fish to eat;
Zhou did not think to bow to noblemen was meet.
General Han was mocked in the market-place;
学习啦在线学习网 The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.
Have you not heard of King of Yan in days gone by,
学习啦在线学习网 Who venerated talents and built Terrace high
On which he offered gold to gifted men
And stooped low and swept the floor to welcome them?
Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then
学习啦在线学习网 And served him heart and soul, both full of stratagem.
学习啦在线学习网 The King\'s bones were now buried,
who would sweep the floor of the Gold Terrace any more?
学习啦在线学习网 Hard is the way.
学习啦在线学习网 Go back without delay!
李白的诗英文翻译欣赏篇四
李白
行路难之三
学习啦在线学习网 有耳莫洗颍川水, 有口莫食首阳蕨。
含光混世贵无名, 何用孤高比云月?
学习啦在线学习网 吾观自古贤达人, 功成不退皆殒身。
子胥既弃吴江上, 屈原终投湘水滨。
陆机雄才岂自保? 李斯税驾苦不早。
学习啦在线学习网 华亭鹤唳讵可闻? 上蔡苍鹰何足道。
学习啦在线学习网 君不见, 吴中张翰称达生,
学习啦在线学习网 秋风忽忆江东行。
学习啦在线学习网 且乐生前一杯酒, 何须身后千载名?
学习啦在线学习网 Folk-song-styled-verse
Li Bai
学习啦在线学习网 HARD IS THE WAY OF THE WORLD III
Don\'t wash your ears on hearing something you dislike
学习啦在线学习网 Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!
Living without a fame among the motley crowd,
学习啦在线学习网 Why should one be as lofty as the moon or cloud?
Of ancient talents who failed to retire, there\'s none
学习啦在线学习网 But came to tragic ending after glory\'s won.
学习啦在线学习网 The head of General Wu was hung o\'er city gate;
学习啦在线学习网 In the river was drowned the poet laureate.
The highly talented scholar wished in vain
To preserve his life to hear the cry of the crane.
学习啦在线学习网 Minister Li regretted not to have retired
To hunt with falcon gray as he had long desired.
Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree,
学习啦在线学习网 To go home to eat his perch with high glee?
Enjoy a cup of wine while you\'re alive!
Do not care if your fame will not survive!
看了“李白的诗英文翻译欣赏”的人还看了:
2.古诗词英文翻译
4.唐诗翻译成英语