唯美传统诗歌的英语翻译
唯美传统诗歌的英语翻译
中国古典诗歌承载着丰富的象征意义以及深邃的内涵,是诗人思想、情感的结合体。在过去的几十年里,中国古典诗歌的英译已经取得了令人瞩目的成就。下面是学习啦小编带来的唯美传统诗歌的英语翻译,欢迎阅读!
唯美传统诗歌的英语翻译篇一
五言律诗
杜甫
旅夜书怀
学习啦在线学习网 细草微风岸, 危樯独夜舟。
星垂平野阔, 月涌大江流。
名岂文章著, 官应老病休。
学习啦在线学习网 飘飘何所似, 天地一沙鸥。
学习啦在线学习网 Five-character-regular-verse
Du Fu
学习啦在线学习网 A NIGHT ABROAD
学习啦在线学习网 A light wind is rippling at the grassy shore....
Through the night, to my motionless tall mast,
学习啦在线学习网 The stars lean down from open space,
学习啦在线学习网 And the moon comes running up the river.
学习啦在线学习网 ...If only my art might bring me fame
学习啦在线学习网 And free my sick old age from office! --
学习啦在线学习网 Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!
唯美传统诗歌的英语翻译篇二
五言律诗
杜甫
登岳阳楼
昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。
吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。
学习啦在线学习网 亲朋无一字, 老病有孤舟。
学习啦在线学习网 戎马关山北, 凭轩涕泗流。
学习啦在线学习网 Five-character-regular-verse
Du Fu
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU
学习啦在线学习网 I had always heard of Lake Dongting --
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Chu to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
...But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains --
学习啦在线学习网 And here by the rail how can I help crying?
唯美传统诗歌的英语翻译篇三
五言律诗
王维
辋川闲居赠裴秀才迪
寒山转苍翠, 秋水日潺湲。
学习啦在线学习网 倚杖柴门外, 临风听暮蝉。
学习啦在线学习网 渡头余落日, 墟里上孤烟。
学习啦在线学习网 复值接舆醉, 狂歌五柳前。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
学习啦在线学习网 A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN
学习啦在线学习网 TO PEI DI
The mountains are cold and blue now
学习啦在线学习网 And the autumn waters have run all day.
By my thatch door, leaning on my staff,
I listen to cicadas in the evening wind.
Sunset lingers at the ferry,
Supper-smoke floats up from the houses.
...Oh, when shall I pledge the great Hermit again
And sing a wild poem at Five Willows?
唯美传统诗歌的英语翻译篇四
五言律诗
王维
山居秋暝
学习啦在线学习网 空山新雨后, 天气晚来秋。
明月松间照, 清泉石上流。
学习啦在线学习网 竹喧归浣女, 莲动下渔舟。
随意春芳歇, 王孙自可留。
学习啦在线学习网 Five-character-regular-verse
Wang Wei
学习啦在线学习网 AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
学习啦在线学习网 After rain the empty mountain
学习啦在线学习网 Stands autumnal in the evening,
学习啦在线学习网 Moonlight in its groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
学习啦在线学习网 Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat --
学习啦在线学习网 And what does it matter that springtime has gone,
学习啦在线学习网 While you are here, O Prince of Friends?
唯美传统诗歌的英语翻译篇五
五言律诗
王维
归嵩山作
学习啦在线学习网 清川带长薄, 车马去闲闲。
流水如有意, 暮禽相与还。
学习啦在线学习网 荒城临古渡, 落日满秋山。
学习啦在线学习网 迢递嵩高下, 归来且闭关。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
BOUND HOME TO MOUNT SONG
学习啦在线学习网 The limpid river, past its bushes
学习啦在线学习网 Running slowly as my chariot,
学习啦在线学习网 Becomes a fellow voyager
Returning home with the evening birds.
A ruined city-wall overtops an old ferry,
Autumn sunset floods the peaks.
...Far away, beside Mount Song,
I shall close my door and be at peace.
看了“唯美传统诗歌的英语翻译”的人还看了: