简单英语的小诗歌带翻译
学习啦在线学习网简单英语的小诗歌带翻译
英语诗歌是形美、声美、意美的和谐统一:形美以悦目,声美以悦耳,意美以悦心。小编精心收集了简单英语的小诗歌带翻译,供大家欣赏学习!
简单英语的小诗歌带翻译篇1
《遗爱寺》 白居易
学习啦在线学习网 弄石临溪坐,寻花绕寺行。
时时闻鸟语,处处是泉声。
The Temple of Bequeathed Love
Bai Juyi
学习啦在线学习网 Amusing myself with rocks, I sit peering into the valley;
searching for blossoms, I wander round and round the temple.
学习啦在线学习网 Again and again I hear the birds talking,
and everywhere there's a sound of fountains.
简单英语的小诗歌带翻译篇2
学习啦在线学习网 《夜雪》 白居易
已讶衾枕冷,复见窗户明。
学习啦在线学习网 夜深知雪重,时闻折竹声。
学习啦在线学习网 Night Snow
Bai Juyi
学习啦在线学习网 I wondered why the covers felt so cold,
and I saw how bright my window was.
学习啦在线学习网 Night far gone, I know the snow must be deep—
from time to time I hear the bamboo cracking.
简单英语的小诗歌带翻译篇3
《云居寺孤桐》 白居易
一株青玉立,千叶绿云委。
亭亭五丈余,高意犹未已。
山僧年九十,清静老不死。
学习啦在线学习网 自云手种时,一棵青桐子。
学习啦在线学习网 直从萌芽拔,高自毫末始。
四面无附枝,中心有通理。
学习啦在线学习网 寄言立身者,孤直当如此。
The Tong Tree at Yunju Temple
Bai Juyi
Inside the courtyard of Yunju Temple
there stands an ancient Tong tree, tall
and green, in many leaves
学习啦在线学习网 shining brilliantly; already
学习啦在线学习网 fifty feet high, it continues to grow;
学习啦在线学习网 in the temple there lives a monk
ninety years old who shows not his age;
when he first planted the tree,
it was a tiny seed; it then grew into
a tender shoot as fine as a hair;
with nothing to protect it, and
independent of all things, it
grew up straight and tall;
you who live in this world
should be this way, raising
yourselves as straight and true
学习啦在线学习网 as this tree.
简单英语的小诗歌带翻译篇4
《赵将军歌》 岑参
学习啦在线学习网 九月天山风似刀,城南猎马缩寒毛。
学习啦在线学习网 将军纵博场场胜,赌得单于貂鼠袍。
学习啦在线学习网 Song of General Zhao
学习啦在线学习网 Cen Shen
学习啦在线学习网 Over the Tianshan the wind of the ninth month cuts like a sword,
South of the city the chill contracts hunting horses' pores.
The honourable general wins all races and bets
Till to him the Xiongnu chief's marten robe is lost.
简单英语的小诗歌带翻译篇5
学习啦在线学习网 《竹枝词·山桃红花满上头》 刘禹锡
学习啦在线学习网 山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。
学习啦在线学习网 花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。
学习啦在线学习网 "Bamboo Branch Song"
Liu Yuxi
Red blossoms of mountain peach crowd the uplands,
学习啦在线学习网 spring waters of the Shu rivers buffet the mountains as they flow.
Crimson blossoms so quickly fading, like my lover's ardor;
flowing waters so endless, like the sorrow I feel.
看了“简单英语的小诗歌带翻译”的人还看了: