简单英语的小诗歌带翻译
学习啦在线学习网简单英语的小诗歌带翻译
英语诗歌是形美、声美、意美的和谐统一:形美以悦目,声美以悦耳,意美以悦心。小编精心收集了简单英语的小诗歌带翻译,供大家欣赏学习!
简单英语的小诗歌带翻译篇1
《遗爱寺》 白居易
弄石临溪坐,寻花绕寺行。
时时闻鸟语,处处是泉声。
The Temple of Bequeathed Love
Bai Juyi
Amusing myself with rocks, I sit peering into the valley;
searching for blossoms, I wander round and round the temple.
Again and again I hear the birds talking,
学习啦在线学习网 and everywhere there's a sound of fountains.
简单英语的小诗歌带翻译篇2
《夜雪》 白居易
已讶衾枕冷,复见窗户明。
夜深知雪重,时闻折竹声。
Night Snow
学习啦在线学习网 Bai Juyi
I wondered why the covers felt so cold,
学习啦在线学习网 and I saw how bright my window was.
学习啦在线学习网 Night far gone, I know the snow must be deep—
学习啦在线学习网 from time to time I hear the bamboo cracking.
简单英语的小诗歌带翻译篇3
学习啦在线学习网 《云居寺孤桐》 白居易
一株青玉立,千叶绿云委。
亭亭五丈余,高意犹未已。
山僧年九十,清静老不死。
学习啦在线学习网 自云手种时,一棵青桐子。
学习啦在线学习网 直从萌芽拔,高自毫末始。
学习啦在线学习网 四面无附枝,中心有通理。
寄言立身者,孤直当如此。
学习啦在线学习网 The Tong Tree at Yunju Temple
学习啦在线学习网 Bai Juyi
Inside the courtyard of Yunju Temple
there stands an ancient Tong tree, tall
and green, in many leaves
shining brilliantly; already
fifty feet high, it continues to grow;
学习啦在线学习网 in the temple there lives a monk
ninety years old who shows not his age;
学习啦在线学习网 when he first planted the tree,
it was a tiny seed; it then grew into
学习啦在线学习网 a tender shoot as fine as a hair;
with nothing to protect it, and
independent of all things, it
学习啦在线学习网 grew up straight and tall;
学习啦在线学习网 you who live in this world
学习啦在线学习网 should be this way, raising
yourselves as straight and true
学习啦在线学习网 as this tree.
简单英语的小诗歌带翻译篇4
《赵将军歌》 岑参
学习啦在线学习网 九月天山风似刀,城南猎马缩寒毛。
将军纵博场场胜,赌得单于貂鼠袍。
学习啦在线学习网 Song of General Zhao
Cen Shen
Over the Tianshan the wind of the ninth month cuts like a sword,
South of the city the chill contracts hunting horses' pores.
The honourable general wins all races and bets
Till to him the Xiongnu chief's marten robe is lost.
简单英语的小诗歌带翻译篇5
《竹枝词·山桃红花满上头》 刘禹锡
学习啦在线学习网 山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。
学习啦在线学习网 花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。
"Bamboo Branch Song"
Liu Yuxi
学习啦在线学习网 Red blossoms of mountain peach crowd the uplands,
spring waters of the Shu rivers buffet the mountains as they flow.
Crimson blossoms so quickly fading, like my lover's ardor;
flowing waters so endless, like the sorrow I feel.
看了“简单英语的小诗歌带翻译”的人还看了: