学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 唐诗宋词英语翻译大全

唐诗宋词英语翻译大全

时间: 韦彦867 分享

唐诗宋词英语翻译大全

学习啦在线学习网   中国诗歌在八十多年的流程里,几经波折,形容百般,诗歌流派和群落明明灭灭,新、旧两体明分暗渡,构成20世纪中国诗歌灿烂的星空。下面是学习啦小编带来的唐诗宋词英语翻译,欢迎阅读!

  唐诗宋词英语翻译篇一

  王维

  渭川田家

学习啦在线学习网   斜光照墟落, 穷巷牛羊归。

  野老念牧童, 倚杖候荆扉。

  雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。

  田夫荷锄立, 相见语依依。

学习啦在线学习网   即此羡闲逸, 怅然吟式微。

  Five-character-quatrain

学习啦在线学习网   Wang Wei

  A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

学习啦在线学习网   In the slant of the sun on the country-side,

  Cattle and sheep trail home along the lane;

学习啦在线学习网   And a rugged old man in a thatch door

  Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.

学习啦在线学习网   There are whirring pheasants? full wheat-ears,

学习啦在线学习网   Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.

  And the farmers, returning with hoes on their shoulders,

学习啦在线学习网   Hail one another familiarly.

学习啦在线学习网   ...No wonder I long for the simple life

  And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!

  唐诗宋词英语翻译篇二

  王维

  西施咏

  艳色天下重, 西施宁久微?

  朝为越溪女, 暮作吴宫妃。

学习啦在线学习网   贱日岂殊众? 贵来方悟稀。

学习啦在线学习网   邀人傅脂粉, 不自著罗衣,

  君宠益娇态, 君怜无是非。

学习啦在线学习网   当时浣纱伴, 莫得同车归。

  持谢邻家子, 效颦安可希?

  Five-character-quatrain

学习啦在线学习网   Wang Wei

  THE BEAUTIFUL XI SHI

学习啦在线学习网   Since beauty is honoured all over the Empire,

  How could Xi Shi remain humbly at home? --

  Washing clothes at dawn by a southern lake --

  And that evening a great lady in a palace of the north:

学习啦在线学习网   Lowly one day, no different from the others,

  The next day exalted, everyone praising her.

学习啦在线学习网   No more would her own hands powder her face

  Or arrange on her shoulders a silken robe.

  And the more the King loved her, the lovelier she looked,

  Blinding him away from wisdom.

  ...Girls who had once washed silk beside her

学习啦在线学习网   Were kept at a distance from her chariot.

学习啦在线学习网   And none of the girls in her neighbours\' houses

  By pursing their brows could copy her beauty.

  唐诗宋词英语翻译篇三

  孟浩然

  秋登兰山寄张五

学习啦在线学习网   北山白云里, 隐者自怡悦;

学习啦在线学习网   相望始登高, 心随雁飞灭。

  愁因薄暮起, 兴是清秋发。

学习啦在线学习网   时见归村人, 沙行渡头歇。

  天边树若荠, 江畔洲如月。

  何当载酒来, 共醉重阳节。

  Five-character-ancient-verse

  Meng Haoran

  ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN

  IN THE AUTUMN TO ZHANG

学习啦在线学习网   On a northern peak among white clouds

学习啦在线学习网   You have found your hermitage of peace;

  And now, as I climb this mountain to see you,

  High with the wildgeese flies my heart.

学习啦在线学习网   The quiet dusk might seem a little sad

  If this autumn weather were not so brisk and clear;

学习啦在线学习网   I look down at the river bank, with homeward-bound villagers

  Resting on the sand till the ferry returns;

学习啦在线学习网   There are trees at the horizon like a row of grasses

  And against the river\'s rim an island like the moon

  I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --

  And we\'ll celebrate together the Mountain Holiday.

  唐诗宋词英语翻译篇四

  孟浩然

  夏日南亭怀辛大

学习啦在线学习网   山光忽西落, 池月渐东上。

  散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。

  荷风送香气, 竹露滴清响。

  欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。

学习啦在线学习网   感此怀故人, 中宵劳梦想。

  Five-character-ancient-verse

学习啦在线学习网   Meng Haoran

  IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION

  THINKING OF XING

  The mountain-light suddenly fails in the west,

学习啦在线学习网   In the east from the lake the slow moon rises.

  I loosen my hair to enjoy the evening coolness

  And open my window and lie down in peace.

  The wind brings me odours of lotuses,

  And bamboo-leaves drip with a music of dew....

  I would take up my lute and I would play,

  But, alas, who here would understand?

学习啦在线学习网   And so I think of you, old friend,

学习啦在线学习网   O troubler of my midnight dreams !

  唐诗宋词英语翻译篇五

  孟浩然

学习啦在线学习网   宿业师山房待丁大不至 夕阳度西岭, 群壑倏已暝;

  松月生夜凉, 风泉满清听。

学习啦在线学习网   樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。

学习啦在线学习网   之子期宿来, 孤琴候萝径。

  Five-character-ancient-verse

  Meng Haoran

  AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE

学习啦在线学习网   WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING

  Now that the sun has set beyond the western range,

  Valley after valley is shadowy and dim....

  And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,

学习啦在线学习网   And my ears feel pure with the sound of wind and water

  Nearly all the woodsmen have reached home,

学习啦在线学习网   Birds have settled on their perches in the quiet mist....

  And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,

  Playing lute under a wayside vine.

  
学习啦在线学习网 看了“唐诗宋词英语翻译”的人还看了:

1.中国古诗词英文翻译大全

2.古诗用英文翻译

3.中国古诗英文翻译精选

4.中国古诗的英文翻译摘抄

5.经典中国古诗英语翻译版

1567390