英诗中译韶华易逝
《韶华易逝》(Nothing Gold Can Stay)写于1923年,揭示了一切美好的事物终将消逝的哲理。接下来,小编给大家准备了英诗中译韶华易逝,欢迎大家参考与借鉴。
英诗中译韶华易逝
学习啦在线学习网 Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
学习啦在线学习网 Her early leaf's a flower;
学习啦在线学习网 But only so an hour.
学习啦在线学习网 Then leaf subsides1) to leaf.
学习啦在线学习网 So Eden2) sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
自然的新绿如金,
奈何最是难留。
学习啦在线学习网 自然的初芽如花,
绽放却难恒久。
叶叶凋萎,片片散落。
学习啦在线学习网 伊甸园沉入悲伤,
学习啦在线学习网 黎明沉沦为白昼。
韶华流逝如飞。
学习啦在线学习网 1. subside [səbˈsaɪd] vi. 沉淀
2. Eden [ˈiːd(ə)n] n. (《圣经》中人类始祖亚当和夏娃最初居住的)伊甸园
扩展:日常生活中常见的各类零食
学习啦在线学习网 饼干 biscuit
棒棒糖 bonbon
学习啦在线学习网 茶tea (沏茶make the tea)
学习啦在线学习网 话梅 prune candied plum
学习啦在线学习网 锅巴 rice crust
学习啦在线学习网 瓜子 melon seed
学习啦在线学习网 冰棒(冰果)ice(frozen) sucker
冰淇凌 ice cream
圣代冰淇淋 sundae
学习啦在线学习网 巧克力豆 marble chocolate barley
布丁pudding
相关文章:
英诗中译韶华易逝
上一篇:英诗中译当你老了
下一篇:双语诗歌对照有那么一天