古诗词翻译
诗作为中国古典文学艺术塔尖上的明珠,同时作为世界文学遗产不可分割的一部分,其西传的历史发轫于16世纪来华的法国传教士,而英国的英译唐诗起步则相对较晚。下面是学习啦小编带来的古诗词翻译唐诗英语版,欢迎阅读!
古诗词翻译唐诗英语版篇一
李白
学习啦在线学习网 子夜四时歌 春歌
秦地罗敷女, 采桑绿水边。
素手青条上, 红妆白日鲜。
学习啦在线学习网 蚕饥妾欲去, 五马莫留连。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
学习啦在线学习网 BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
学习啦在线学习网 The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
学习啦在线学习网 In golden sunshine her rosy robe is dyed.
\"my silkworms are hungry, I cannot stay.
学习啦在线学习网 Tarry not with your five-horse cab, I pray.\"
古诗词翻译唐诗英语版篇二
李白
子夜四时歌 夏歌
镜湖三百里, 菡萏发荷花。
学习啦在线学习网 五月西施采, 人看隘若耶。
回舟不待月, 归去越王家。
学习啦在线学习网 Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
学习啦在线学习网 On Mirror Lake outspread for miles and miles,
学习啦在线学习网 The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o\'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
古诗词翻译唐诗英语版篇三
李白
子夜四时歌 秋歌
学习啦在线学习网 长安一片月, 万户捣衣声;
秋风吹不尽, 总是玉关情。
何日平胡虏? 良人罢远征。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT
A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
学习啦在线学习网 For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!
古诗词翻译唐诗英语版篇四
李白
学习啦在线学习网 子夜四时歌 冬歌
学习啦在线学习网 明朝驿使发, 一夜絮征袍。
学习啦在线学习网 素手抽针冷, 那堪把剪刀。
裁缝寄远道, 几日到临洮。
学习啦在线学习网 Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER
The courier will depart next day, she\'s told.
学习啦在线学习网 She sews a warrior\'s gown all night.
Her fingers feel the needle cold.
How can she hold the scissors tight?
学习啦在线学习网 The work is done, she sends it far away.
When will it reach the town where warriors stay?
古诗词翻译唐诗英语版篇五
乐府
李白
长干行
妾发初覆额, 折花门前剧;
郎骑竹马来, 绕床弄青梅。
学习啦在线学习网 同居长干里, 两小无嫌猜。
十四为君妇, 羞颜未尝开;
低头向暗壁, 千唤不一回,
学习啦在线学习网 十五始展眉, 愿同尘与灰;
学习啦在线学习网 常存抱柱信, 岂上望夫台?
十六君远行, 瞿塘滟滪堆;
学习啦在线学习网 五月不可触, 猿鸣天上哀。
门前迟行迹, 一一生绿苔;
学习啦在线学习网 苔深不能扫, 落叶秋风早。
八月蝴蝶来, 双飞西园草。
学习啦在线学习网 感此伤妾心, 坐愁红颜老。
早晚下三巴, 预将书报家;
相迎不道远, 直至长风沙。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF CHANGGAN
My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers, paying by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch\'ang-kan,
Both of us young and happy-hearted.
...At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
学习啦在线学习网 That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
学习啦在线学习网 ...Then when I was sixteen, you left on a long journey
学习啦在线学习网 Through the Gorges of Ch\'u-t\'ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
学习啦在线学习网 And the first autumn wind added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
学习啦在线学习网 Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance,
All the way to Chang-feng Sha.
看了“古诗词翻译唐诗英语版”的人还看了:
2.古诗用英文翻译